中国語の翻訳家になるには様々な経験をして視野を広げることが大切

サイトマップ

翻訳ならお任せください

英語ができても翻訳はできない?

英語から日本語への翻訳作業と聞くと、英語ができれば簡単だと思いがちです。しかし、これは大きな間違いです。多くの方は学生のころ、英語の教科書見て変な日本語だなと思ったことがあると思います。これは学習のために意訳ができず、直訳になっているからです。
ですが実際、文庫本や映画といった多くのメディアが意訳で翻訳されています。これは日本語と外国語のギャップがあるからです。「意味が分かる」と「話が分かる」とでは大きく異なるのです。
では、実際に映画翻訳を例にしてみましょう。""I love you.""という文を直訳すると、「私はあなたを愛してます。」となります。意味はあっていますが、シーンによっては固すぎます。これを意訳すると様々なパターンができます。「愛してるぜ。」や「一生一緒にいてくれ。」はたまた「月が綺麗ですね。」など様々な言い回しが可能です。
この言い回しを考えながらそれがシーンや登場人物の性格に合うようにセリフを考えなければならないのです。これにはかなりのセンスが必要です。これを映画なら2時間分、文庫本なら300ページ分考えなければならないというのですから、翻訳がいかに大変な仕事か分かるでしょう。字幕映画や翻訳本を読むときには、こういった裏の苦労があることで、気軽に海外作品を楽しめることを知っておくといいでしょう。

NEW POSTS

一覧へ

Copyright © 2016 中国語の翻訳家になるには様々な経験をして視野を広げることが大切 All Rights Reserved.